Okay, the user sent "pr passer outre". Let me check what this means. "Passer outre" is French for "to pass over" or "to overlook". The "pr" might be a typo or abbreviation. Maybe they meant "pour passer outre" which would be "to pass over" in a legal context. But since the user didn't specify, I should translate it as is. The instruction is to translate into Ukrainian. So "pr passer outre" would be "пр пропустити мимо себе" or "пр пройти мимо". But I need to confirm if "pr" is part of the phrase. Alternatively, maybe "pr" is a typo for "pour" in French. However, without more context, I'll translate the given text directly. The user also said if it's already in Ukrainian, leave it. Since this is in French, I need to translate. The correct Ukrainian translation for "passer outre" is "пройти мимо" or "ігнорувати". So the final translation would be "пр пройти мимо" but I need to check if "pr" should be included. If it's a typo, maybe it's better to translate without it. But the user might have intended "pr" as part of the phrase. I'll go with "пр пройти мимо" as the translation.
пр пройти мимо
Популярні слова
Досліджуйте найпопулярніші пошукові слова
Завантажте додаток, щоб отримати повний доступ до контенту
Бажаєте вивчати лексику ефективніше? Завантажте додаток DictoGo та насолоджуйтеся додатковими функціями запам'ятовування та повторення слів!